Suche einschränken:
Zur Kasse

Tintin: L'afére pecârd

Hergé

Tintin: L'afére pecârd

La première partie de "L'affaire Tournesol" se passe entre Genève, Nyon et Rolle. Tintin et Haddock y pistent Tournesol, sans succès.

Traduite en patois, cette aventure du petit reporter va être publiée en 3000 exemplaires chez Casterman, l'éditeur historique d'Hergé. Son titre devient "L'afére Pecârd", en hommage au savant Auguste Piccard, dont la silhouette a servi de modèle pour le petit savant au pendule de la bande dessinée. Tintin y parle savoyard, le capitaine Haddock lyonnais, Topolino et les pompiers de Nyon vaudois. Quant au très véloce chauffeur italien, il vocifère en valdôtain.

L'ensemble de ces patois dérivent de l'arpitan.
Kesako? Un linguiste italien a regroupé tous ces patois sous le terme franco-provençal, commente la patoisante lausannoise Nicole Margot. On lui préfère aujourd'hui l'expression arpitan, alpin en valdôtain. Car franco-provençal portait à confusion: ces langues ne sortent ni de la langue d'oc (occitan), ni de la langue d'oïl (français), mais sesituent entre les deux. Elles constituent un groupe linguistique roman distinct.

Nicole Margot n'a pas hérité du patois sur les genoux de sa mère. Elle ne s'y est mise qu'à la cinquantaine, à la suite d'une longue recherche sur ses racines. Je ne l'ai pas appris comme une langue étrangère, je le portais, à l'instar de beaucoup, au fond de moi-même, en couche souterraine. En tant que patoisante active, elle a contribué à la traduction de L'affaire Tournesol, pour les dialogues en vaudois.

CHF 22.30

Lieferbar

ISBN 9782203009318
Sprache
Buchpreis
Verlag Casterman
Jahr

Kundenbewertungen

Dieser Artikel hat noch keine Bewertungen.